A.I.代表乜?標準答案當然係「Artificial Intelligence」啦,譯成中文就係「人工智能」。
上篇寫到大陸嘅怪雞翻譯,我懷疑就係人工智能惹嘅禍。因為咁搞笑嘅,只有翻譯軟件先譯得出嚟。
不過睇網民嘅反應,絕大部分都係恥笑大陸人英文水皮。當然啦,我自己都有笑,因為真係譯得好搞笑,但係我嘅笑並唔係恥笑。首先,我相信翻譯係不經人手嘅。而且,我英文咁屎,有乜資格恥笑人地?嗰如果俾我譯,嚴格上嚟講我冇一個識譯。就算勉強譯咗出嚟,俾鬼佬見到都肯定會笑到反艇。當然啦,以我嘅英文程度都仲可以睇得出譯得有問題,因為實在錯得太離譜。
就算真係人自己譯嘅,都唔使恥笑佢地,因為中國人英文差絕對係好正常。睇番香港,做咗英國殖民地咁耐,我地由幼稚園開始已經要學ABCD,不過係咪個個英文都叻到識飛呢?咪睇人每一句都會有幾個英文字,其實未必個個英文都係咁醒,有部分係「見到唐人講番話,見到鬼佬口啞啞」嗰隻嚟架。以前公司鬼多,所以我請馬都只係請嗰浸完鹹水返嚟嘅,因為就算唔做得都起碼講得。話我唔支持本地貨都冇法,點都好過麻煩到自己。當然,我都從來唔會請鬼賓差,費事搞到自己啦。
喺香港,要學好英文真係唔易。我以前間中學已經係全英語授課(當然除咗中文同中史),但係自問英文程度其實好渣吓。不過咁,以前公司所有文件都要用英文,勉強用英文寫張memo或者覆個email我都可以嘅,鬼得閒check你grammar有冇錯咩。哈哈,我都係嗰「見到唐人講番話,見到鬼佬口啞啞」嘅人嚟架。反而呢,有人讀書唔算好多,讀得又唔係好叻,但係蒲得老蘭多,英文就講到嘞嘞聲。
問題係,我地根本冇一個英語環境,而學校教嘅英文又唔得生活化。英語環境唔使講啦,冇得練習自然就唔會學得好。生活化嘅英文都好緊要,有時仲性命尤關添。好多年前,有個留學美國嘅日本仔喺萬聖節扮鬼,結果俾人一槍了結咗。就係因為佢冇學好生活化嘅英文,唔知道freeze係「咪郁」咁解。
連喺香港都唔係咁易學好英文,喺大陸就更加唔使講啦,所以我覺得冇必要恥笑大陸人英文渣。香港都有人將「牛柏葉」譯做「Albert Yip」啦,都係唔好恥笑人地喇。
咁係咪即係話大陸搞笑翻譯可以原諒?又唔係喎,當時搞咁多英文翻譯,主要係為咗迎接京奧,萬一俾鬼佬睇到,真係俾佢地笑到面都黃啦。其實笑吓都冇乜所謂,又笑唔死嘅,而且中國人根本就係面黃架啦。老實講,搞笑材料只係表象,值得深思嘅係背後嘅一啟示。
喺大陸,唔識英文唔係大問題,因為總會有人識。將翻譯嘅交俾識英文嘅人做咪得囉,我相信大陸大把人做得到。係管理層唔重視呢樣,定係基層以為有翻譯軟件就乜都掂呢?就算翻譯軟件真係掂,做好咗都要人覆核吓啩,呢個動作我絕對相信有初中英文程度已經做得到。最恐怖嘅係連政府機關同大型商業機構都有份搞笑,真係吾不欲觀之矣!
咪以為翻譯只係小事,所謂見微知著,小小嘅一件事好多時都會反映咗一普遍存在嘅問題。講到尾,問題癥結係態度,係無知同苟且!中國要成為真正強國,硬件只係門面,軟件(國民質素)提升先係當前急務!
又講番人工智能,究竟呢樣係萬能定無能呢?其實兩樣都唔係,主要係睇人點用嘅啫。人地話盡信書不如無書,其實人工智能都係咁話。如果人仲係咁無知苟且,A.I.就唔會係「Artificial Intelligence」,而係「Artificial Ignorance」同「Artificial Idiocy」!
上篇寫到大陸嘅怪雞翻譯,我懷疑就係人工智能惹嘅禍。因為咁搞笑嘅,只有翻譯軟件先譯得出嚟。
不過睇網民嘅反應,絕大部分都係恥笑大陸人英文水皮。當然啦,我自己都有笑,因為真係譯得好搞笑,但係我嘅笑並唔係恥笑。首先,我相信翻譯係不經人手嘅。而且,我英文咁屎,有乜資格恥笑人地?嗰如果俾我譯,嚴格上嚟講我冇一個識譯。就算勉強譯咗出嚟,俾鬼佬見到都肯定會笑到反艇。當然啦,以我嘅英文程度都仲可以睇得出譯得有問題,因為實在錯得太離譜。
就算真係人自己譯嘅,都唔使恥笑佢地,因為中國人英文差絕對係好正常。睇番香港,做咗英國殖民地咁耐,我地由幼稚園開始已經要學ABCD,不過係咪個個英文都叻到識飛呢?咪睇人每一句都會有幾個英文字,其實未必個個英文都係咁醒,有部分係「見到唐人講番話,見到鬼佬口啞啞」嗰隻嚟架。以前公司鬼多,所以我請馬都只係請嗰浸完鹹水返嚟嘅,因為就算唔做得都起碼講得。話我唔支持本地貨都冇法,點都好過麻煩到自己。當然,我都從來唔會請鬼賓差,費事搞到自己啦。
喺香港,要學好英文真係唔易。我以前間中學已經係全英語授課(當然除咗中文同中史),但係自問英文程度其實好渣吓。不過咁,以前公司所有文件都要用英文,勉強用英文寫張memo或者覆個email我都可以嘅,鬼得閒check你grammar有冇錯咩。哈哈,我都係嗰「見到唐人講番話,見到鬼佬口啞啞」嘅人嚟架。反而呢,有人讀書唔算好多,讀得又唔係好叻,但係蒲得老蘭多,英文就講到嘞嘞聲。
問題係,我地根本冇一個英語環境,而學校教嘅英文又唔得生活化。英語環境唔使講啦,冇得練習自然就唔會學得好。生活化嘅英文都好緊要,有時仲性命尤關添。好多年前,有個留學美國嘅日本仔喺萬聖節扮鬼,結果俾人一槍了結咗。就係因為佢冇學好生活化嘅英文,唔知道freeze係「咪郁」咁解。
連喺香港都唔係咁易學好英文,喺大陸就更加唔使講啦,所以我覺得冇必要恥笑大陸人英文渣。香港都有人將「牛柏葉」譯做「Albert Yip」啦,都係唔好恥笑人地喇。
咁係咪即係話大陸搞笑翻譯可以原諒?又唔係喎,當時搞咁多英文翻譯,主要係為咗迎接京奧,萬一俾鬼佬睇到,真係俾佢地笑到面都黃啦。其實笑吓都冇乜所謂,又笑唔死嘅,而且中國人根本就係面黃架啦。老實講,搞笑材料只係表象,值得深思嘅係背後嘅一啟示。
喺大陸,唔識英文唔係大問題,因為總會有人識。將翻譯嘅交俾識英文嘅人做咪得囉,我相信大陸大把人做得到。係管理層唔重視呢樣,定係基層以為有翻譯軟件就乜都掂呢?就算翻譯軟件真係掂,做好咗都要人覆核吓啩,呢個動作我絕對相信有初中英文程度已經做得到。最恐怖嘅係連政府機關同大型商業機構都有份搞笑,真係吾不欲觀之矣!
咪以為翻譯只係小事,所謂見微知著,小小嘅一件事好多時都會反映咗一普遍存在嘅問題。講到尾,問題癥結係態度,係無知同苟且!中國要成為真正強國,硬件只係門面,軟件(國民質素)提升先係當前急務!
又講番人工智能,究竟呢樣係萬能定無能呢?其實兩樣都唔係,主要係睇人點用嘅啫。人地話盡信書不如無書,其實人工智能都係咁話。如果人仲係咁無知苟且,A.I.就唔會係「Artificial Intelligence」,而係「Artificial Ignorance」同「Artificial Idiocy」!
這些 AI 翻譯軟件,應該叫 Absolute Idiot 或者叫 Abnormal Intelligence。
回覆刪除佛爺:
回覆刪除係喎,你又講得啱喎!不過Artificial Intelligence呢個名都係有先天缺憾,因為A.I.仲可以代表其他唔係咁好嘅,好似Anal Intercourse同Ass Intrusion!
依家香港啲大機構都慨歎今日的大學生英語程度不足,香港人實在也沒有太多資格去批評他人。
回覆刪除我們會讚賞講得不太好中文的外國人,外國人也會讚賞講得不太好外語的中國人,但香港人卻偏偏相反,這實在不是全民提升外語水平之福。
laulong,
回覆刪除怪雞翻譯嗰單咁多香港人恥笑大陸人英文水皮,我諗係有歧視成份。好多香港人一向都睇唔起國內人,回歸前覺得大陸落後,話佢地係阿燦,回歸後又將對中央嘅怨氣投射到國內人身上,近年更將對某自由行嘅不滿入晒佢地數。不過風水輪流轉,而家國內同胞已經笑香港人係港燦喇。唉,真係相煎何太急!
嘩!剩係睇標題同貼文張圖時,我以為係講AIDS添!
回覆刪除那些自動譯文機,係笑話,大陸行政、商業都不會用的,內地人多,相對精英亦多。
coffee,
回覆刪除係呀,其實大陸英文勁嘅人真係大把!幾十年前返大陸旅行,喺火車上面成日同國內學生傾偈,我想練習普通話,但係佢地好多時都係同我講英文,都唔知係咪嫌我普通話差。不過佢地英文又真係好流利,佢地仲要係土產嚟添,冇出過國留學架!