2012年2月2日星期四

劫根

劫根究竟係乜叉?相信呢條問題一定考起好多腦筋正常嘅人。照字面睇,應該係劫難根源咁解。原來正確答案係dragon嘅譯音,真係估佢唔到。不過如果用普通話發音,又咪話唔得喎。

話說國內有語文專家同學者,覺得唔應該將dragon譯做龍,就倡議另創新詞代替,劫根係其中一個選擇。班專家學者亦認為將中國嘅龍譯成dragon好唔妥當,建議用long、loong或者liong取代。佢地嘅諗法係,中國嘅龍同西方嘅dragon並唔等同。中國龍代表如意吉祥,而dragon就係一種有翼、會噴火嘅怪獸,形象邪惡、具攻擊性。正值西方流行中國威脅論,實在唔應該將龍同邪惡嘅dragon混為一談,因為龍一向係中國嘅象徵。

單嘢係最近喺報紙見到,睇完只可以話得啖笑。語文嘅嘢,根本唔係幾個專家話點就點,要人地受先得格。日日都有人自創新詞,有邊啲可以流行,邊啲會被淘汰,完全係由大眾決定,絕對唔係啲語文權威可以左右。

而且,並非所有龍都係好嘢,例如掘尾龍、烏龍、亂龍、追龍、托水龍等等,真係多到講唔晒。咁又係唔係要將全部有個龍字,而又帶負面意義嘅詞都改晒呢?

忽然諗到,如果dragon譯做龍有問題,咁dinosaur都唔應該譯做恐龍啦。Dinosaur有幾得人驚,睇過豬玀紀公園嘅都知道。暴龍兇殘成性,速龍就鍾意鬼祟偷襲,簡直映衰晒個龍字啦。如果根據班專家嘅思維,譯做恐龍就真係好有問題嘞。咁應該點譯至啱呢?我又想試吓喎,不如譯做呆拿傻啦。

講真,如果啲西人係要玩針對,就算將龍譯成long、loong或者liong又有乜用呢?無論點譯,人地都會將嗰個字當成負面詞囉!又好似喺香港,而家唔俾講賓妹同阿差,要叫菲傭同南亞裔,不過咁係咪表示佢地已經冇受到歧視呢?咪嘥氣啦!

九龍壁, 大同, 山西

華表, 堯都廣場, 臨汾, 山西

九龍壁, 北海, 北京

故宮, 北京

Khai Dinh Mausoleum, Hue, Vietnam

Khai Dinh Mausoleum, Hue, Vietnam

Dragon robe, Literature Temple, Hanoi, Vietnam

Huong River cruise, Hue, Vietnam

9 則留言:

  1. 原來龍呢樣野係有咁多學問,真係唔講都唔知。

    回覆刪除
  2. Ebenezer,
    哈哈,嗰班語文專家就真係有學問嘞!

    回覆刪除
  3. 原來普通話發音,唔怪得我話點解咁怪誕。

    回覆刪除
  4. 劫根,我以為係男人至痛呀!

    回覆刪除
  5. Coffee,
    其實我都覺得有啲奇怪,因為同大陸嘅慣常譯法有好大出入。如果譯做「德熱根」,可能會感覺上會冇咁怪異。

    laulong,
    哈哈,根係冇人劫架,唔通劫嚟托咩!講到男人至痛,係拉鍊夾根囉!

    回覆刪除
  6. 呵呵,我夾過喇,痛到標眼水,又唔敢話俾阿媽聽 >.<

    回覆刪除
  7. laulong,
    哈哈,拉鍊夾根呢家嘢,相信冇男人未試過喇啩,總之就經一事長一智啦!

    回覆刪除
  8. 你要理西方人點諗中國人,聾佐都唔惦呀!以前住嚮我隔離房有個鬼仔,問我係邊度來既?我話香港。佢即係話佢知道香港,係日本一個好大的城市。

    回覆刪除
  9. 佛爺:
    哈哈,睇過一篇報導,話有啲支持藏獨嘅西人完全唔知西藏喺邊忽,根本就冇辦法喺世界地圖指出嚟,真係好搞笑!

    回覆刪除